Illuminating the form and character of a better world

I just watched film Whale Rider for maybe the 10th time. I watch it from time-to-time it to remind myself of certain ideals that I have committed myself to, and how these are expressed in the stories of other people who are seeking to heal themselves in the wake of the tragedy of conquest and oppression that has established the “modern era”.

Two things that stood out to me this time was that the character Koro, though perceived as harsh and stubborn, did not see himself as acting in his own self-interest. He saw himself as one who labored for his people’s survival. This was especially evident in his interaction with his oldest son, where when asked how he was doing, he responded that “We are alright”, not referring to himself singly, but to the whole community. He saw no separation in his welfare and theirs, and as a result was under immense pressure to find a new leader, which he believed was the solution to his people’s troubles.

The other thing that stood out to me was that there was no emphasis on the context of colonialism in the film. One can interpret this many ways, but I think that this was done to emphasize that their identity as a people was not based on the arrival of the British Navy. Their history as Maori people did not begin with colonization. It began in time immemorial. Unlike many African Americans, they did not begin their history at their nadir. For us this is symbolically represented as the year 1619, and next month we will witness an abundance of presentations about our past that begin in this unhappy year. As an aide, I’ll also be doing some lecturing next month, and I assure you that I won’t be starting with Africans on a slave ship. It is true that we have to tell and re-tell our history, especially the story of the Maafa, but our history cannot start there. We cannot know who we are as a people if our history begins at the point where our capacity to control our destiny was at its weakest.

I always enjoy the end of this film because it emphasizes that the path of a people into the future will necessarily be a synthesis of their traditions and their dynamic responses to the present. I paid particular attention to the last line in the movie: “I’m not a prophet but I know that our people will keep going forward all together, with all of our strength.” I hope that this is true for the many peoples of Earth, those whose past and ancestral wisdom may yet illuminate the form and character of a better world.

Progressive perfection

The goal is progressive perfection and the teachings thus express the assumption of human perfectibility. As noted above in the section on ontology, this conception of progressive perfection is best expressed by the concept of ḫprt or khepert the perpetual process of becoming, perpetual striving, going through stages of moral achievement, self-mastery, reciprocity and all the other virtues or excellences (iḳrw, mnḫw, nfrw). Again, this anthropological concept is more aspiration than announcement of final achievement and evolves from a concept of progressive perfection rather than one of static perfection. In a word, it is an unfolding and becoming at ever higher levels, not a finished state of static completion.

-Maulana Karenga, Maat: The Moral Ideal in Ancient Egypt

Above the cacophony of noise

I gave a short (5 min) lecture at a Kwanzaa program on Kujichagulia on the importance of symbols and celebrations. One thing that I said, that I was prompted to revisit after seeing the numerous posts about…well, I’ll simply say nonsense unworthy of further attention or discussion, is that we live in a society where we are compelled to operate at a superficial level of understanding of all things. Thus we are often encouraged to focus on individuals, things, and events that can only distract us from deepening our knowledge about ourselves and the world, as well as our practice of the values and behaviors that have the potential to make it one that is truly livable.

I like to remind myself that our minds are somewhat akin to an input-output system. The quality of my consciousness (meaning awareness) is proportional to the degree to which I invest in cultivating said awareness. Thus if I engage in activities that stimulate my ability to critically interrogate reality, then I naturally habituate and strengthen those abilities. The same is true regarding our ethical practices. If I engage in activities that reinforce my ethical reasoning and practice, then I further the internalization and augmentation of those abilities. This is why I try to pay relatively little attention to foolishness. I do pay some attention to it, enough to know where it is, where it is coming from, what it looks like, how it seduces the mind and degrades the spirit, and so forth. But to go beyond this, I fear, would give too much power to things that, in the final analysis, will fail to help me to manifest as the person that I choose to be in the world.

I consider this degree of discernment to be the foundation of what it means to live purposefully. To be ensnared by false notions is perhaps the greatest form of enslavement.

Africans in America and the decolonization of language

I watched the PBS documentary Language Matters last night and was particularly struck by the efforts of native Hawaiians to preserve their language. They believed that without their languages, they would cease to exist as a distinct people.

While we have been stripped of our ancestral tongues, we, like any other people require a language that affirms our culture and our humanity. A language reinforces a sense of identity, a sense of tradition, even a sense of political destiny–this is why languages are such a prominent part of many nationalist movements around the world. Language revitalization has been a prominent feature of the efforts of many groups engaged in campaigns of self-determination such as the Basque (France and Spain), Maori (New Zealand), Welsh (UK), and so on. Language becomes a way of not only marking group identity, but of reinforcing the notion that a people has a shared history and destiny distinct from other cultural groups.

While Africa is home to more language diversity than any other place on Earth, and our ancestors doubtlessly spoke a myriad of languages, most African languages are more or less ethnic languages–that is the language of a single group. The exception to this are languages that have become diffused as the second language of a wider population. Some languages have become “lingua francas” within a single territory. Asante Twi and Wolof are examples of ethnic languages that have become diffused in their respective territories, Ghana and Senegal respectively.

Kiswahili and Hausa on the other hand have become diffused internationally, as each is spoken across territories and ethnic groups. Hausa speakers can be found in Nigeria, Niger, Ghana, Cote d’Ivoire, Cameroon, Chad, and Burkina Faso. According to Ethnologue, approximately fifteen million of Hausa’s over forty million speakers speak it as a second language

As the official language of Tanzania and Kenya, and as a second language in parts of Uganda, Mozambique, Congo, and elsewhere Kiswahili is perhaps the most effective example of an African language that has become more or less ethnically neutral as the vast majority of its speakers use it as a second language (approximately eighty million of its estimated ninety eight million speakers according to Ethnologue). Moreover, its adoption by many speakers (or aspiring speakers) in the African diaspora, and its common association with  Pan-Africanism adds a degree of conceptual or ideological import to Kiswahili that is absent in the broader perceptions of other African tongues. For instance, its association with various African liberation movements as reflected in common slogans such as “Uhuru sasa” (Freedom now), “Tutashinda bila shaka” (We will conquer without a doubt), “Elimu kwa kujitegemea” (Education for self-reliance), and terms such as kujichagulia (self-determination), imani (faith), ujamaa (familyhood), umoja (one-ness or unity) and so forth all capture the degree to which Kiswahili has been embraced as a language of liberation.

For these reasons and perhaps others, Kiswahili is perhaps best positioned to serve as a primary African language in the diaspora. It is not to say that other languages should not be studied. They should. The growing proliferation of Yoruba and Akan among diasporan Africans is both encouraging and interesting, so too the study of mdw nTr (Medew Netcher), the language of ancient kmt (Kemet) or Egypt. Yet despite this, Kiswahili’s broad diffusion, diversity of learning resources, development as a suitable tool for technical communication, ability to express ideas that are philosophically and conceptually germane to African cultures and communities, and relative neutrality make it a very attractive and viable candidate as the primary African language of the diaspora, in addition to being an auxiliary language for the African continent itself.

One feature of the film Language Matters was the strategy adopted by native Hawaiians to diffuse their language in the 1960s and 70s. They focused on educating small children to speak native Hawaiian. Linda Tuhiwai Smith has discussed a similar initiative among the Maori that centered on children as language learners given their facility for language acquisition. I believe that such a strategy is highly instructive for Africans in America that are desirous of seeing an African language such as Kiswahili becoming more widespread. While the Black Power era saw the diffusion of Kiswahili among Africans in America, the depth of this diffusion has been mostly limited to single terms and phrases. Thus it is not uncommon for someone to have knowledge of greetings such as “Habari gani?” (What’s the news?) or “Hujambo?” (How are you?), or to use statements of affirmation or negation such “ndiyo” (yes), “hapana” or “la” (no), or even “sijui” (I don’t know), to refer to familial roles such as baba (father), mama (mother), kaka (brother), or dada (sister), or to refer to concepts using the language such as the “Nguzo Saba” (the “Seven Principles”, as created by Dr. Maulana Karenga), “asili” (“essence” or “seed” as popularized by Dr. Marimba Ani’s book Yurugu), and so forth. What has been lacking has been an effective diffusion of knowledge sufficient to promote greater fluency in the language.

The movement from rudimentary linguistic knowledge to greater fluency begins with the requisite will and desire, and continues with the formation of a suitable institute devised to carry forth this charge on as broad a scale as possible. Such an institute can then coordinate the development of a body of highly-trained individuals who have attained a high degree of fluency in the language, the development of curricula for different age groups in the community, and the creation of an educational infrastructure in the form of classes and institutes. From this nucleus can also spring forth literature and other media designed to aid language learning. While the first item requires a substantial investment of time and effort, the second requires an understanding of effective language learning strategies for children and adults. The third necessitates a range of resources, both technical and spatial enabling knowledge to be diffused. For instance, the use of the internet as a vehicle of language learning cannot be understated. Dr. Obadele Kambon’s Abibitumikasa has become the premier African language learning institute with courses in Asante Twi, mdw nTr, Wolof, Yoruba, Kiswahili, and other languages. This resource and others should be effectively utilized. In the Chicago-area groups such as The Swahili Institute of Chicago , the Kemetic Institute of Chicago, and the Association for the Study of Classical African Civilizations Midwest Region are fine examples of what grassroots language institutes can aspire to accomplish (the latter two promote the learning of mdw nTr). Each of these organizations has also developed teaching and learning materials.

In closing, the diffusion of African languages in the Americas in fact is an act of cultural reclamation, a decolonization of the language of those whose estrangement from their ancestral homeland has made the quest for linguistic empowerment all the more fervent. The last fifty years illustrate the degree to which African languages have served the ends of spiritual enlightenment, scholarly inquiry, political education, and casual discourse. This process, despite its uneven outcomes to date, has been one that remains pregnant with possibility as it offers a path towards a potential decolonization of the African mind, a simpler means towards international communication within the global African community, and a mechanism to engage more fully with the deep thought of African culture as these are conveyed by language. As such language is a vital component in the process of Re-Africanization, but its effective utilization towards such an end can only be maximized via a greater degree of organization than what has yet transpired.

To this end, the creation of a Taasisi ya Kiswahili kwa Waafrika Merikani or a Swahili Institute for Africans in America will be a necessary step in this process. This must be followed by the creation of a scholarship fund and institutional connections to facilitate the training of a first generation of instructors. The third stage will be the creation of a body of instructional resources followed by the establishment of a network of instructional vehicles in the form of Saturday schools, after-school programs, rites-of-passage programs, and other mechanisms to teach primarily children, in addition to adults. This fourth stage should occur parallel to the fifth, which is the diffusion of literature (i.e., comics, fashion magazines, political education materials, scientific articles, art publications, news organs, and so on in the language so as to utilize it as a conduit of information. These steps are, I maintain, a process that can lead to both the institutionalization of Kiswahili (or any other African language) in the African diasporan community and its diffusion over the span of time.

Esperanto, la universala Afrika lingvo? Esperanto, the universal African language?

Cxi ne estas malbona ideo, sed gxin havas iu limigoj. This is not a bad idea, but it has some limitations.

The good part is that Esperanto would be easier to learn. While English, French, and other European languages are official languages in many African countries, many people cannot speak them properly. In some ways the European languages, the colonial lingua francas, have remained the languages of the cosmopolite elite as they are generally the ones who have been afforded the opportunities to learn them. Moreover with the curricular changes in some countries to primary school instruction being in local languages primarily (say in Ghana and Tanzania), English and French will become even more imperiled as languages used fully among the masses.

This is not necessarily a bad thing. By that I mean that the decline of the old colonial languages, while dysfunctional in the sense that it removes a common medium of communication, also allows for that role to be supplanted by other languages. In some places this transition is taking place organically. Take the spread of Asante Twi in Ghana as it is quickly becoming the defacto lingua franca of that country. Swahili is also slowly spreading into central Africa and north and south beyond the bounds of Kenya and Tanzania. Again these are promising developments as English (or French) were insufficient as organic mediums of communication in many respects.

This question of organicity is in fact the challenge of Esperanto. Esperanto does not necessarily have an organic base from which it can naturally spread. There are some groups in Africa who are teaching the language. On Facebook recently I was intrigued to see an Esperanto-Swahili dictionary, but the language lacks a foothold. This is something that can only be mediated by institutions or a living and thriving speech community.

I think that Swahili is a stronger contender for an indigenous language that might become a continental language, and in some ways this would be better. While no one owns Esperanto, it is still a European-derived language, and its advance in Africa does little to satisfy the decades old challenge of “modernizing” African languages as tools of creative and intellectual production (read Ayi Kwei Armah’s “Our Language Problem”). The fact that creative writers, legislators, and scientists still rely on Western languages to capture and communicate their knowledge would not be solved by the adoption of Esperanto. They would simply move their dependence from one European language to another (albeit an artificial one), while failing to facilitate this necessary development in their indigenous languages. I would consider such an outcome to be a profound waste of potential.

Re-Africanization: Two perspectives

Re-Africanization can be thought of as a process of decolonization, wherein people of African descent seek to reconstruct their cultural practice in ways that augments the core elements of traditional culture, deconstructs the vestiges of cultural disruption, and adapts these reconceptualized cultural forms to the modern exigencies of the African world. Discourses of Re-Africanization, whether from continental Africans as Amilcar Cabral, or from diasporan thinkers such as Dr. Maulana Karenga, are focused on the conceptualization of culture as an engine of social transformation. Herein culture is understood as a deterministic structure instrumental in shaping human cognition, actions, and modes of organization. Culture then is conceived as a terrain of struggle, wherein the capacity of the people to extricate themselves from systems of oppression is not only contingent upon victory over structural forms of oppression, but also relies upon the dismantling of those cultural patterns that have been derived from processes of foreign domination, and thus focused on reinforcing the domination of the oppressor. There are generally two perspectives on the process of Re-Africanization: one approach which emphasizes the importance of cultural specificity, and another that advocates the utility of devising a cultural composite.

Advocates of cultural specificity emphasize the importance of our immersing ourselves in the culture of a specific ethnic group (often Ashanti or Yoruba). Emphasis is typically placed on the value of adopting the cultural practices of extant ethnic groups given the relative accessibility of living practitioners. Other advocates of cultural specificity also include Kemet (the ancient Egyptian civilization) as a viable cultural model. Contrary to the notion that Kemet is a dead civilization, proponents for the reconstruction of Kemetic culture argue that the abundance of textual, iconographic, architectural, and other data make Kemet highly accessible for those seeking to fully understand its culture. Moreover, many argue that Kemet’s culture legacy is evident in the language, cosmologies, and other practices of modern African ethnic groups.

Generally, advocates of cultural specificity will adopt the names, spiritual practices, language, dress, family/social structure and other elements of this particular culture. Baba Agyei and Mama Akua Nson Akoto discuss this approach extensively in Sankofa Movement: ReAfrkanization and the Reality of War.

The cultural composite approach emphasizes the importance of us developing a new African culture (though some might say a Pan-culture) that embraces the best elements of traditional and classical African culture, in both its continental and diasporic forms. Thus it advocates that we seek to be critically engaged with African cultural production in its totality, and from this seek to analyze, critique, interpret, and adopt those elements that best informs our attempts to liberate ourselves and to transform the world.

Generally, advocates of the cultural composite approach will draw from a variety of traditions for names, spiritual practices, languages, dress, family/social structure, and other elements. Dr. Maulana Karenga elaborates on this philosophy in his writings on Kawaida Theory, the most comprehensive treatment being his 1980 outline from the Kawaida Institute of Pan-African Studies.

Though these paradigms are presented as binaries, much of the actualization of processes of Re-Africanization reflect varying degrees of both. It should be noted that no culture can be adopted by any group without some degree of transformation and adaption from its original to its new form. Therefore even in contexts of cultural specificity there are composite elements that are inextricable. Furthermore, many proponents of a cultural composite may draw more heavily from one particular cultural context than others, this may even be more salient in specific domains of cultural knowledge and practice, thus producing areas of specificity within a larger composite framework.

Capoeira and mdw nTr (Medew Netcher)

My first Capoeira teacher, Tebogo Schultz,​ once said to me that when practicing and seeking to understand Capoeira, that “You have do Capoeira for its own sake.” I think about this from time to time as learning Capoeira is a lot like learning a language, particularly one that has its own indigenous script. You must learn the script, you must learn vocabulary, you must learn grammar, you must find contexts to apply this knowledge, and you must understand the ontological dynamics of this linguistic system.

This is a lot like Capoiera which consists of a technical repertoire of physical movements, a kinesthetic philosophy which underlie all of this, various contexts of application, songs and instrumentation, a historical narrative, in addition to a rich body of epistemic and ontological knowledge which seek to explicate the “magic” of the art. The art conveys all of this knowledge, in many instances multiple things concurrently. These layers become fuller once decoupled, unpacked, reflected upon, or revisited much in the same way that learning mdw nTr (Medew Netcher), the language of ancient kmt (Kemet) or Egypt illuminates deeper insights upon further reflection and with deeper study.

I first began learning mdw nTr thirteen years ago and continue to study this language. My continued study has been rewarded in kind with richer insights and a deeper appreciation for this language and the cultural and historical contexts out of which it emerges. Much like my study of Capoeira, it has made everything richer via its contribution to my intellectual growth. Admittedly my focus has vacillated between the general and the specific. Some times I have focused on personal pronouns (mdw nTr has three classes of pronouns). At other times I have sought to memorize the many bi-literals (these are symbols that represent two consonant sounds). On other occasions I have worked on transliterating and translating texts, rich exercise whose frustration inevitably enables growth. One of the most exciting realms of study has been my efforts to integrate the language into my life. The point is that mdw nTr is, in its totality, too vast to approach for the sake of achieving narrow ends. One must simply plunge into its depths, buoyed by the intellectual rewards that it promises.

My Capoeira journey began a decade ago with the goal of learning Capoeria as a combat art. This was and remans necessary, but Capoeria is many things at once. Like Xing Yi Capoeira can serve as a gateway to a more fully integrated self. Like Muay Thai, Capoeira is a tool for physical conditioning. Like Choy Lay Fut Capoeira can be a highly effective fighting art. Like Yoga, Capoeira can build the suppleness of the body. Capoeira is not one thing. It is many things. And like studying mdw nTr, one must plunge fully into its depths, swimming through the waters of renewal, becoming water oneself.

When my daughters go to bed and wake up in the morning we speak mdw nTr to each other. These acts, though short in duration are complex in their layers. When my children and I train Capoeria together, or when I teach a class, these occasions are also multilayered. These knowledges become a part of an integrative toolset, a collection of resources firmly embedded in one’s being. They augment you. I say the mdw nTr and see the words in my mind. I stumble, but never fall because Capoeria teaches you to find balance in the midst of adversity. I find myself translating my thoughts into Kiswahili and mdw nTr as an exercise in multilingualism. I juxtapose defensive tactics for specific attacks between Wing Chun, Choy Lay Fut, and Capoeira. I find innovative ways to use the languages that I study. Capoeira has become central to the curriculum of a rites-of-passage program that I help coordinate, and thus a tool that we are using to build men.

Again these tools, once fully integrated, augment one’s humanity, enabling us to become, day-by-day, a greater expression of our highest selves. This is what it means to “…do Capoeira for its own sake.”

African spirituality and the warrior tradition

After both participating in and observing a dialogue about spirituality and the martial arts, I was compelled to reflect upon the ethical and conceptual modalities informed by African cultural systems, and the ways in which these inform processes of social and personal transformation. These discourses have been situated in a range spaces wherein the combative implications might be explicit or implicit.

Explicit implications pertain to those discourses that explicate the context of war and struggle as reflected in the Odù Ifá, which states, “The constant soldier is never unready, even once.” (Òwónrín Otúrà, 159:1) Elsewhere it emphasizes the necessity of struggle, as a process which refines both one’s character and challenges the world.
“Fighting in front; fighting behind
If it does not lead to one’s death,
It will cause one to become a courageous person…” (Òkrànran Ká, 189:2)
As a sacred text, the Odu Ifa is a replete with references to vigilance, courage, and the importance of battle waged for the greater good.

Similarly we find these ideas expressed in other contexts within the sacred texts that are implicit references to a warrior tradition. One notable, but easily overlooked example is a text from Kemet (ancient Egypt), which the Egyptologists call The Prophesies of Neferti. Wherein it states, “iw mAat r iyt r st.s isft dr.ti r rwty”, which can I have translated as “Maat, in relation to injustice, is in her place. Cast out isfet.” The point here is that the expulsion of isfet, disorder, is not assumed to be beyond the realm of human agency. Quite the contrary, humans as expressions of nTr (phonetically netcher, which can be thought of as totality, which the Egyptologists translate as god or divinity), are charged with the task of restoring order in the wake of its imposition. Thus the maintenance of order (mAat) requires, among other things, vigilance–an implicit appeal to things martial. This becomes more explicit elsewhere in the text where it states “tw r Ssp xaw nw aHA anx tA m shA”, which translated states that people will “take up weapons of war” and that the “the land lives in turmoil”. Again, the martial tradition is invoked, but here in explicit terms, as the people themselves rise up to “Cast out isfet.”

Beyond the combative dimension, one should note that this text seeks to affirm the necessity of the people acting as the stewards of order. This is an extension of what Theophile Obenga states when he writes, “The pharaoh, in his capacity as guarantor of Maât…He was responsible for the maintenance of universal harmony.” Jacob H. Carruthers says something similar where he states, “The Niswt’s overall function, like that of Wosir, is the establishment of Maat in Tawi, i.e., to establish conditions where enlightenment will prevail over ignorance”. Niswt is the the ruler of upper and lower Kemet. Wosir is the nTr that the Greeks referred to as Osiris. Tawi is the united two lands (upper and lower Kemet). In this sense we see a shared social practice in the defense of order (mAat) extending from the highest levels of government to the denizens of the land.

In conclusion, I concur, African spirituality is replete with appeals to a warrior tradition. In fact, one might argue that spirituality is sufficiently diffuse in form as to represent a totalizing element of the culture, and that this is synergistically linked to an insistence upon vigilance, lest the structures which sustain order and the good condition be lost.

Here I offer some thoughts on what one such idea, mAat, means as a form of liberatory praxis:

Dr. Josef Ben Levi on language and epistemology

Yesterday during the ASCAC Midwest Region Medew Netcher class, Dr. Josef Ben Levi offered an interesting discussion of this statement Dr nbw, which can be transliterated as “Dr nbw” or written phonetically as “Djer nebew”. Dr is a complex term which refers limits as well as to the expansive bounds of the universe–quite simply, the all. nbw is a plural of the word nb, which the Egyptologists typically translate as “lord”. This begs the question of whether such an idea is indigenous to ancient Kemet, and whether such an idea is resonate with the use of nb in the written texts. Baba Bonotchi Montgomery, in his insightful book “All the Transformations of Ra” refers to nb as “possessor”.

In his class yesterday, Dr. Ben Levi stated that this term (Dr nbw) could be translated as “‘lord’ of all”, but more accurately it refers to “The force that conveys everything seen and unseen in the universe and beyond”. Again a very interesting idea that is quite resonate with Baba Bonotchi’s points from his talk “There are no gods in Kemet”, in addition to Prof. Rkhty Amen’s discourse on the nature of netcher (nTr). What I most appreciated about this, though little time was spent on it, is that it seeks to push us beyond the false notion of equivalency when dealing with cultural notions, and the need to deal with language as a medium for understanding them.