A folly of amusements: A short reflection on the politics of anti-African rhetoric

If things African are deemed worthy of contempt and ridicule, where does such a political orientation point those ill-equipped to see through such a campaign? That is, if our culture is an object for amusement, then whose do we regard with seriousness, as being worthy of respect?

Recall that African culture and people have been objects of derision since the inception of enslavement. This campaign was not without purpose. The savage exploitation that our ancestors were subjected to was seen as being fit only for non-human things. Thus, our ancestors were depicted as inhuman and were politically constructed as instruments of capital, as chattel.

In a context where some of us have identified our history and culture as sources of renewal and transformation, it is not surprising that such efforts have also been under consistent assault as characterized by coups, assassinations, and on-going anti-African propaganda. Thus, despite the triviality ascribed to African expressions agency in the impoverished discourses of social media, these actions have been regarded as anything but inconsequential in the broader sphere.

Dr. Anderson Thompson referred to “funny wars”, wars where Africans become proxies of European interests. Some of us have failed to learn the lessons of history and it shows. Today the assault on Africa has been “democratized” as the denizens of social media happily play their part. Dr. Carter G. Woodson noted this sad pattern in his day when he wrote, “The very service which this racial toady renders hardens him to the extent that he loses his soul. He becomes equal to any task the oppressor may impose upon him and at the same time he becomes artful enough to press his case convincingly before the thoughtless multitude. What is right is sacrificed because everything that is right is not expedient; and what is expedient soon becomes unnecessary.”Dr. Thompson reminds us that our actions should be focused on a “grand vision of the future”. In this formulation we can ill afford to be short-term in our planning or superficial in our thinking. Sadly, the impoverished discourse of our day predisposes many of us to just this.

I’ll close with Dr. Marimba Ani’s wisdom. She writes, “Sankofa is the healing ritual which transforms the disharmony, fragmentation, dishonesty, discontinuity, disconnectedness, and chaos of the Maafa, into harmony, wholeness, truth, continuity, connectedness, and order of Maat.” She reminds us that Sankɔfa is a means for us to restore ourselves. Moreover, it is a paradigm that animates our resistance. When we truly understand the power of our culture, we will know that it is not an object of amusement, but a matter of our very survival as a people.

 

Thoughts on constructed languages, interlanguages, and sankɔfa

My interest in constructed languages has been related to two queries. 1) Might we utilize a constructed language based off of African-languages to optimize language learning? 2) Can we use a mutually intelligible constructed language for intercommunication within the African world?

With respect to the first query, Afrihili or Guosa may be an examples of this. Though you have a great deal of advocacy for learning African languages in the US, few actually attain a high level of fluency. Part of the reason for this is the complexity of living languages.

My primary African language, Swahili, is a beautiful language, but none could claim that it is a grammatically simple language with its noun class system, affixes, and nature of agreement between nouns, verbs, and adjectives. In contrast, my third African language (of which I am still a rudimentary speaker), Twi, is one where I feel somewhat comfortable with grammar, but do have some difficulty with vowels, particularly tonal variation–a feature absent in the colonial language that I speak primarily.

If we look at the research pertaining to other constructed languages, particularly Esperanto, the time frames for acquisition are comparatively short. Attobrah’s creation of Afrihili, though imperfect, is an interesting model, one that could be augmented to optimize learnability.

However Dr. Edward Powe has stated that constructed languages have no natural base from which to spread. These languages spread from a speech community whose activities–economic, political, migratory–impact its diffusion. Consider the diffusion of Swahili, Twi, Hausa, or Wolof.

There is also the problem of constructed languages not fulfilling the desire present within many African Diasporan language learnings, that is connecting to specific African cultural communities–often to whom one has ancestry.

My interest in Swahili was informed by its role in Pan-African & Black Nationalist movements. My study of mdw nTr was related to it being a repository of ancient African deep thought. I learned Twi because I wanted to learn a language from West Africa, one to which I may have had an ancestral connection. This desire has also pertained to other languages of groups to which, based on my studies, I possess genetic ancestry. Thus for all of the reasons stated, I consider the prospect of constructed languages satisfying the desire for sankɔfa among African people to be exceedingly limited.

Therefore, I consider the second query to be fundamentally different. That is, “Can we use a mutually intelligible constructed language for intercommunication within the African world?” This question was quite interesting to me for a while, particularly with respect to the possibility of such a language facilitating communication among Africans who speak the colonial languages: Dutch, English, French, Portuguese, and Spanish.

To this end, I was intrigued by both Interlingua and Lingua Franca Nova. However of late I have become much more interested in Papiamentu, given that it has many of the things that I like about the latter, with some degree of intelligibility for Spanish and Portuguese speakers. I wondered if, such a language could be used as a textual medium, one enabling us to communicate in literary form with other segments of the African world.

I am reminded of Ama Mazama’s translations of some African-centered works into French as being demonstrative of a need for deeper and broader engagement with communities fluent in French, Spanish, and Portuguese. The idea is that by using some interlanguage, one might find a much simplified means of communication short of learning what would otherwise be a complex language. Again, this was a consideration born of practicality, whereas ideally we would be centered in using African languages, most logically Swahili for such a task. But again, the issue of learnability must be addressed.

I do not consider learnability to be an insurmountable challenge. I look at what Native Hawaiians have done to revive their language. They have created a network of schools to create primary speakers of their ancestral tongue. Similarly, I think that we have to consider building supplementary schools focused explicitly on this problem–after-school programs, Saturday schools, rites-of-passage programs, study/conversation groups, and so forth including independent African-centered schools. My point is that if we are serious about solving the language problem, the solution will have to be institutionally-based.

Being on the path: Meditations on Living and Re-Africanization

I am convinced that when we are on the path, when we are doing the things that we are supposed to be doing, we are consistently presented with reminders of the correctness of the direction in which we are moving. I received three such reminders in the last two days.

Reminder one: Today while working at my wife’s community training farm, a six year old boy asked me, “How do Africans fight?” I found his question intriguing, not only that he asked it of me, but that he posed this question at all. I am not entirely sure why he posed this question to me. Maybe he overheard me talking to his mother about teaching Capoeira at his school years ago, and understood what I was talking about. Maybe he presumed that as an African man I should know something about this. I did start to build on his existing knowledge base of Kiswahili, so maybe he figured that I might know something about fighting too. In any event, I deeply appreciated his question, a question that I did not think to pose until I was a young adult.

I told him that there are different ways that Africans have approached fighting and that I could show him some. I asked him if he wanted to know something related to kicking, punching, or stick-fighting. He said punching, so I showed him something. If he’s serious, I may teach him some basic elements of the arts whenever we see one another in-between farm work.

Reminder two: Similarly, a brother who attends my Capoeira class with his daughter told me that he intends for her to be a fighting arts practitioner, and wants for her focus to be specifically on Capoeira, given that it is an African art. I was intrigued by this. He has studied multiple arts, and sees Capoeira as not merely a matter of technical application, that is the process of fending off violent attackers, but also as a matter of affirming one’s cultural identity. In this way, Capoeira can be understood as a combat art that also embodies the kinesthetic dynamics of several African cultures, thus it is the embodiment of a distinctly African philosophy of movement. It also represents the sprit and tactics of African resistance in the Americas.

Reminder three: A brother who attended the mdw nTr conference in October told me that he had been so inspired, that he intended to teach his then unborn daughter mdw nTr. Today I saw him and his young daughter. He told me, consistent with his earlier statement, that he speaks to her in mdw nTr and proceeded to speak do so. I also spoke to her in mdw nTr. My wife claims that she perked up when she heard the mdw nTr, but I can’t confirm this.

That this would happen the day after African Languages Day was most inspiring for me. While I do study African languages regularly, I have struggled to find time to study of late. However, yesterday my studies were inspired. While riding the train I read about and practiced (silently) two African languages. African Languages Day gave me the opportunity to affirm something that I know I am capable of, using our languages on a regular basis to communicate complex ideas. To my understanding, the greatest challenge that we face is one of transmission, that is of creating new speakers of these languages in our communities in the African Diaspora. Solving this problem is one to which I will continue to devote my time and energy, as we cannot truly communicate about an African worldview if such a discourse is mediated in an alien language and from a culture characterized by fundamental alienation.

Our people once they know that they are an African people, they subsequently want and desire to ground themselves in African things, to understand their reality from the paradigms of their ancestors, to reclaim our languages, to practice our fighting arts, and to—in all areas of life—be African. This is more than just a matter of identity, but is one of solving the paradigmatic problem implicit in liberatory struggles—that is one of decolonzing the minds of the people as a means of enabling them to win the physical struggle which is for land, their lives, and the future.