Being on the path: Meditations on Living and Re-Africanization

I am convinced that when we are on the path, when we are doing the things that we are supposed to be doing, we are consistently presented with reminders of the correctness of the direction in which we are moving. I received three such reminders in the last two days.

Reminder one: Today while working at my wife’s community training farm, a six year old boy asked me, “How do Africans fight?” I found his question intriguing, not only that he asked it of me, but that he posed this question at all. I am not entirely sure why he posed this question to me. Maybe he overheard me talking to his mother about teaching Capoeira at his school years ago, and understood what I was talking about. Maybe he presumed that as an African man I should know something about this. I did start to build on his existing knowledge base of Kiswahili, so maybe he figured that I might know something about fighting too. In any event, I deeply appreciated his question, a question that I did not think to pose until I was a young adult.

I told him that there are different ways that Africans have approached fighting and that I could show him some. I asked him if he wanted to know something related to kicking, punching, or stick-fighting. He said punching, so I showed him something. If he’s serious, I may teach him some basic elements of the arts whenever we see one another in-between farm work.

Reminder two: Similarly, a brother who attends my Capoeira class with his daughter told me that he intends for her to be a fighting arts practitioner, and wants for her focus to be specifically on Capoeira, given that it is an African art. I was intrigued by this. He has studied multiple arts, and sees Capoeira as not merely a matter of technical application, that is the process of fending off violent attackers, but also as a matter of affirming one’s cultural identity. In this way, Capoeira can be understood as a combat art that also embodies the kinesthetic dynamics of several African cultures, thus it is the embodiment of a distinctly African philosophy of movement. It also represents the sprit and tactics of African resistance in the Americas.

Reminder three: A brother who attended the mdw nTr conference in October told me that he had been so inspired, that he intended to teach his then unborn daughter mdw nTr. Today I saw him and his young daughter. He told me, consistent with his earlier statement, that he speaks to her in mdw nTr and proceeded to speak do so. I also spoke to her in mdw nTr. My wife claims that she perked up when she heard the mdw nTr, but I can’t confirm this.

That this would happen the day after African Languages Day was most inspiring for me. While I do study African languages regularly, I have struggled to find time to study of late. However, yesterday my studies were inspired. While riding the train I read about and practiced (silently) two African languages. African Languages Day gave me the opportunity to affirm something that I know I am capable of, using our languages on a regular basis to communicate complex ideas. To my understanding, the greatest challenge that we face is one of transmission, that is of creating new speakers of these languages in our communities in the African Diaspora. Solving this problem is one to which I will continue to devote my time and energy, as we cannot truly communicate about an African worldview if such a discourse is mediated in an alien language and from a culture characterized by fundamental alienation.

Our people once they know that they are an African people, they subsequently want and desire to ground themselves in African things, to understand their reality from the paradigms of their ancestors, to reclaim our languages, to practice our fighting arts, and to—in all areas of life—be African. This is more than just a matter of identity, but is one of solving the paradigmatic problem implicit in liberatory struggles—that is one of decolonzing the minds of the people as a means of enabling them to win the physical struggle which is for land, their lives, and the future.

Illuminating the form and character of a better world

I just watched film Whale Rider for maybe the 10th time. I watch it from time-to-time it to remind myself of certain ideals that I have committed myself to, and how these are expressed in the stories of other people who are seeking to heal themselves in the wake of the tragedy of conquest and oppression that has established the “modern era”.

Two things that stood out to me this time was that the character Koro, though perceived as harsh and stubborn, did not see himself as acting in his own self-interest. He saw himself as one who labored for his people’s survival. This was especially evident in his interaction with his oldest son, where when asked how he was doing, he responded that “We are alright”, not referring to himself singly, but to the whole community. He saw no separation in his welfare and theirs, and as a result was under immense pressure to find a new leader, which he believed was the solution to his people’s troubles.

The other thing that stood out to me was that there was no emphasis on the context of colonialism in the film. One can interpret this many ways, but I think that this was done to emphasize that their identity as a people was not based on the arrival of the British Navy. Their history as Maori people did not begin with colonization. It began in time immemorial. Unlike many African Americans, they did not begin their history at their nadir. For us this is symbolically represented as the year 1619, and next month we will witness an abundance of presentations about our past that begin in this unhappy year. As an aide, I’ll also be doing some lecturing next month, and I assure you that I won’t be starting with Africans on a slave ship. It is true that we have to tell and re-tell our history, especially the story of the Maafa, but our history cannot start there. We cannot know who we are as a people if our history begins at the point where our capacity to control our destiny was at its weakest.

I always enjoy the end of this film because it emphasizes that the path of a people into the future will necessarily be a synthesis of their traditions and their dynamic responses to the present. I paid particular attention to the last line in the movie: “I’m not a prophet but I know that our people will keep going forward all together, with all of our strength.” I hope that this is true for the many peoples of Earth, those whose past and ancestral wisdom may yet illuminate the form and character of a better world.

Africans in America and the decolonization of language

I watched the PBS documentary Language Matters last night and was particularly struck by the efforts of native Hawaiians to preserve their language. They believed that without their languages, they would cease to exist as a distinct people.

While we have been stripped of our ancestral tongues, we, like any other people require a language that affirms our culture and our humanity. A language reinforces a sense of identity, a sense of tradition, even a sense of political destiny–this is why languages are such a prominent part of many nationalist movements around the world. Language revitalization has been a prominent feature of the efforts of many groups engaged in campaigns of self-determination such as the Basque (France and Spain), Maori (New Zealand), Welsh (UK), and so on. Language becomes a way of not only marking group identity, but of reinforcing the notion that a people has a shared history and destiny distinct from other cultural groups.

While Africa is home to more language diversity than any other place on Earth, and our ancestors doubtlessly spoke a myriad of languages, most African languages are more or less ethnic languages–that is the language of a single group. The exception to this are languages that have become diffused as the second language of a wider population. Some languages have become “lingua francas” within a single territory. Asante Twi and Wolof are examples of ethnic languages that have become diffused in their respective territories, Ghana and Senegal respectively.

Kiswahili and Hausa on the other hand have become diffused internationally, as each is spoken across territories and ethnic groups. Hausa speakers can be found in Nigeria, Niger, Ghana, Cote d’Ivoire, Cameroon, Chad, and Burkina Faso. According to Ethnologue, approximately fifteen million of Hausa’s over forty million speakers speak it as a second language

As the official language of Tanzania and Kenya, and as a second language in parts of Uganda, Mozambique, Congo, and elsewhere Kiswahili is perhaps the most effective example of an African language that has become more or less ethnically neutral as the vast majority of its speakers use it as a second language (approximately eighty million of its estimated ninety eight million speakers according to Ethnologue). Moreover, its adoption by many speakers (or aspiring speakers) in the African diaspora, and its common association with  Pan-Africanism adds a degree of conceptual or ideological import to Kiswahili that is absent in the broader perceptions of other African tongues. For instance, its association with various African liberation movements as reflected in common slogans such as “Uhuru sasa” (Freedom now), “Tutashinda bila shaka” (We will conquer without a doubt), “Elimu kwa kujitegemea” (Education for self-reliance), and terms such as kujichagulia (self-determination), imani (faith), ujamaa (familyhood), umoja (one-ness or unity) and so forth all capture the degree to which Kiswahili has been embraced as a language of liberation.

For these reasons and perhaps others, Kiswahili is perhaps best positioned to serve as a primary African language in the diaspora. It is not to say that other languages should not be studied. They should. The growing proliferation of Yoruba and Akan among diasporan Africans is both encouraging and interesting, so too the study of mdw nTr (Medew Netcher), the language of ancient kmt (Kemet) or Egypt. Yet despite this, Kiswahili’s broad diffusion, diversity of learning resources, development as a suitable tool for technical communication, ability to express ideas that are philosophically and conceptually germane to African cultures and communities, and relative neutrality make it a very attractive and viable candidate as the primary African language of the diaspora, in addition to being an auxiliary language for the African continent itself.

One feature of the film Language Matters was the strategy adopted by native Hawaiians to diffuse their language in the 1960s and 70s. They focused on educating small children to speak native Hawaiian. Linda Tuhiwai Smith has discussed a similar initiative among the Maori that centered on children as language learners given their facility for language acquisition. I believe that such a strategy is highly instructive for Africans in America that are desirous of seeing an African language such as Kiswahili becoming more widespread. While the Black Power era saw the diffusion of Kiswahili among Africans in America, the depth of this diffusion has been mostly limited to single terms and phrases. Thus it is not uncommon for someone to have knowledge of greetings such as “Habari gani?” (What’s the news?) or “Hujambo?” (How are you?), or to use statements of affirmation or negation such “ndiyo” (yes), “hapana” or “la” (no), or even “sijui” (I don’t know), to refer to familial roles such as baba (father), mama (mother), kaka (brother), or dada (sister), or to refer to concepts using the language such as the “Nguzo Saba” (the “Seven Principles”, as created by Dr. Maulana Karenga), “asili” (“essence” or “seed” as popularized by Dr. Marimba Ani’s book Yurugu), and so forth. What has been lacking has been an effective diffusion of knowledge sufficient to promote greater fluency in the language.

The movement from rudimentary linguistic knowledge to greater fluency begins with the requisite will and desire, and continues with the formation of a suitable institute devised to carry forth this charge on as broad a scale as possible. Such an institute can then coordinate the development of a body of highly-trained individuals who have attained a high degree of fluency in the language, the development of curricula for different age groups in the community, and the creation of an educational infrastructure in the form of classes and institutes. From this nucleus can also spring forth literature and other media designed to aid language learning. While the first item requires a substantial investment of time and effort, the second requires an understanding of effective language learning strategies for children and adults. The third necessitates a range of resources, both technical and spatial enabling knowledge to be diffused. For instance, the use of the internet as a vehicle of language learning cannot be understated. Dr. Obadele Kambon’s Abibitumikasa has become the premier African language learning institute with courses in Asante Twi, mdw nTr, Wolof, Yoruba, Kiswahili, and other languages. This resource and others should be effectively utilized. In the Chicago-area groups such as The Swahili Institute of Chicago , the Kemetic Institute of Chicago, and the Association for the Study of Classical African Civilizations Midwest Region are fine examples of what grassroots language institutes can aspire to accomplish (the latter two promote the learning of mdw nTr). Each of these organizations has also developed teaching and learning materials.

In closing, the diffusion of African languages in the Americas in fact is an act of cultural reclamation, a decolonization of the language of those whose estrangement from their ancestral homeland has made the quest for linguistic empowerment all the more fervent. The last fifty years illustrate the degree to which African languages have served the ends of spiritual enlightenment, scholarly inquiry, political education, and casual discourse. This process, despite its uneven outcomes to date, has been one that remains pregnant with possibility as it offers a path towards a potential decolonization of the African mind, a simpler means towards international communication within the global African community, and a mechanism to engage more fully with the deep thought of African culture as these are conveyed by language. As such language is a vital component in the process of Re-Africanization, but its effective utilization towards such an end can only be maximized via a greater degree of organization than what has yet transpired.

To this end, the creation of a Taasisi ya Kiswahili kwa Waafrika Merikani or a Swahili Institute for Africans in America will be a necessary step in this process. This must be followed by the creation of a scholarship fund and institutional connections to facilitate the training of a first generation of instructors. The third stage will be the creation of a body of instructional resources followed by the establishment of a network of instructional vehicles in the form of Saturday schools, after-school programs, rites-of-passage programs, and other mechanisms to teach primarily children, in addition to adults. This fourth stage should occur parallel to the fifth, which is the diffusion of literature (i.e., comics, fashion magazines, political education materials, scientific articles, art publications, news organs, and so on in the language so as to utilize it as a conduit of information. These steps are, I maintain, a process that can lead to both the institutionalization of Kiswahili (or any other African language) in the African diasporan community and its diffusion over the span of time.

Legitimacy, authenticity, and the African martial arts

I suspect that the debates regarding authenticity & African martial arts stem from the maafa and its assault on African culture in the U.S. The idea that only traditional African combat arts are authentic suggests that African American cultural production is somehow less African. To suggest that Africans in the U.S. lack this form of cultural agency is a specious notion to say the least.

Tradition expresses itself in two forms. First, it is expressed in cultural traditions that are contiguous through time. For now we’ll call these “contiguous traditions”, that is, traditions whose intergenerational transferral have been seamless. However there are also traditions that are reconstituted in a different time and place from their initial formulation. These “reclaimed traditions” are often characterized by broken lines of transmission. Yet while they may appear to die off, “reclaimed traditions” are informed by contexts, collective wills, and various forms of cultural memory that enables their reformulation.

The whm msw in ancient kmt, the founding of the Ashanti Federation, and Palmares could all be argued as examples of “reclaimed traditions”. The whm msw sought to restore kmt to its magnificence from the Old Kingdom. The founding of Ashanti initiated a period of expansion that echoes the glories of the great Ghana Empire. Palmares represents an effort to reconstitute African state formations in the midst of the Maafa. In each of these contexts people looked to their past for some indicator of what their future should be. Having identified an instructive historical paradigm, they sought to institutionalize that model in their present.

Despite the passage of time and the pain of spatial dislocations, traditions can be reclaimed. Africans in the U.S. in the 1950s-1970s created martial systems which were, in effect, attempts to reclaim a martial tradition thought long-suppressed by the Maafa. Once these “reclaimed traditions” were juxtaposed with “contiguous traditions” these claims of inauthenticity gained expression. However I argue that to cede the question of legitimacy only to “contiguous traditions” is to deny the Africanness of Africans in the U.S. It is to deny our own cultural agency, and suggests that U.S. born Africans have been both dispossessed of authentic cultural knowledge, and further, have been dispossessed of the capacity to reconstruct and reclaim that knowledge. Much of the work of many U.S. born Africans, from the 1950s to the present has involved an on-going effort best expressed by the Akan concept SankOfa–that is an attempt to reclaim that which has been lost. This process has produced many emergent traditions, both contiguous and reclaimed that convey what the African-Centered psychologists have called the African personality, and what others have called the African Worldview. This suggests that these two parallel traditional forms are not oppositional, in fact they may be complimentary, for in any society, contiguous and reclaimed traditions can coexist and contribute to the forward flow history.

With regards to African martial arts, I suspect that there is room for both these notable traditions. To respect the “reclaimed traditions” is to affirm the legitimacy and dignity of our struggle for self-determination and those Africans who sought to craft dynamic solutions to this problem. Furthermore, to respect the “contiguous traditions” is to honor our esteemed ancestors and their struggle for self-determination, as they to sought to apply their martial knowledge in the service of African liberation. In both instances an African warrior tradition was invoked as a necessary element in our liberation struggle. The African maroons of Jamaica, the denizens of the dismal swamp, and the cultural nationalists of the Black Power Era were all drawn to a similar call, what the Akoto’s refer to as “an ancestral summons”, to recognize “the reality of war” and to steel their bodies and minds for struggle that lay ahead.

Abibifahodie!