Reconstituting ourselves

I would assert that the cultural crisis that we face as a people is born of our subordinate political, economic, and cultural power.

Political power is the instrument via which a group’s will is affected upon society. It is manifest in a people’s capacity to establish rules and protocols, that all members of a given society are answerable to.

Economic power is the system that a group utilizes to propagate, sustain, and refine their worldview via the material and non-material expressions thereof. Systems of resource exchange, extraction, processing, and distribution, in addition to the provisioning of vital services fall under this domain.

Cultural power is the tool which a group utilizes to institutionalize its ethos, demarcate its bodies of practices, conceptions of historical knowledge, and worldview from competing forces, and the intergenerational transmission of such to subsequent generations.

The superordinate position of Europe and America vis-a-vis the African world community not only accounts for our subordinate state in the present, but our difficulty to reconstitute ourselves culturally in the wake of the withering legacies of slavery and colonialism. Thus, while culture is the domain that should inform a protracted struggle for self-determination informed by a “grand theory of the future” (to quote Dr. Anderson Thompson), we are largely bereft of economic and political power, thus making such a cultural vision fragile due to its lack of a powerful institutional basis to support and sustain it over time. Thus those few individuals, who due to their own constitutions, some inexplicable serendipity, or the circumstance of living in such a situation as this take up such work we are often limited in our output, to say nothing of our capacity to scale up such work. Even for those that do take on this struggle, sustainability, vision, and conceptual clarity remain as daunting challenges.

Languages and revolution

One of the most interesting aspects of the revitalization of African languages among African Americans has been that these languages have been used as vehicles of revolutionary political, economic, and cultural discourse prior to having become institutionalized as daily means of mundane communication. Examples abound, such as ujamaa, sankɔfa, aṣe (axe in Brazil), Htp (Hotep), asante, abibifahodie, mAat (Maat), kujichagulia, and so forth. While these terms have entered the African American lexicon, they have become islands of African cultural practice in that most often we lack even a rudimentary fluency in the languages in question.

While our use of African terminology (including greetings and the like) is a very positive development, we must go the necessary step further of institutionalizing these languages as tools of daily communication. Of the languages featured above (Kiswahili, Twi, Yoruba, and mdw nTr (Medu Netcher), Kiswahili’s existing status as an international language make it the most attractive as a Pan-African language; Twi and Yoruba (to say nothing of Igbo, Kikongo, Wolof, and so forth) are important as languages which facilitate cultural (re)connection or re-Africanization given the West and West-central African origins of most African Americans; and mdw nTr is best positioned to serve as our classical African language, providing an epistemological framework that will aid in the decolonization of both ourselves as well as the language(s) that we adopt.

It should be clarified that I am not arguing that these languages are destinations unto themselves, rather that they are vehicles that might facilitate our movement from where we presently are towards where we desire to be. As such, the movement beyond our present use of African languages towards greater fluency may facilitate a range of unanticipated developments. The Maori of New Zealand have found that the revitalization of their language has led to a renewed interest in their indigenous technologies among other things. We might “discover” models of governance that aid us in our organizational work and professional lives. We might reclaim models of economic organization wherein women controlled major sectors of economic activity as a means of ensuring their self-determination–which helps in the larger ujamaa project that we are engaged in. We might acquire paradigms of marriage that are beyond the relatively superficial bases that are normalized in the West, which often leads to the formation of unstable family units. We might put into practice methods of struggle that augments the depth of our vision and refines the intelligence of our methods. We might devise new ways of understanding ourselves, our community, and our movement through time and space. In short, the serious study of African languages could be nothing less than revolutionary.

The spirit of an age: Confusion and alienation

In his writings, W.E.B. Du Bois refers to the “spirit of an age” at least once explicitly, and numerous times implicitly. The “spirit of an age” is the essence, energy, or character that characterizes a particular time period. It is the prevailing mood or personality of a given historical moment.

One might argue, for instance, that the spirit of the age of the mid-1950s to early 1970s was one of mass-struggle, as movements for self-determination or social justice were being waged in Africa, Asia, the Americas, and Europe. These movements ran parallel to the state manifesting varying degrees of reform and/or suppression, as these struggles challenged its basic legitimacy.

Similarly, the 1980s and 1990s, and to some extent the 2000s–in the U.S. in particular–were characterized by the ascendance of acquisitiveness, consumerism, and materialistic impulses. All of this was paralleled by a reconfiguration of the state, greater economic insecurity, globalization, and the rapid ascent of technological revolutions in the areas of telecommunications, finance, and commerce.

I would argue that our present moment, the 2010s, is characterized by abounding confusion and alienation, as the “progressive” politics of our day reinforce an untenable status quo in the forms of appeals to reform, despite the fact that we have reached a point in the development of the U.S.’s political-economy where reform is wholly insufficient to move progressively from the current state of things to a truly emancipatory order. In fact, and in many instances, the politics of identity, are advanced as if they were the apex of critical discourse. While appeals to identity may be viscerally appealing to some, liberatory movements must ultimately offer both a critique of and alternative to the existing order. Thus even the most aggressive, seductive, or irrepressible movements of our time are generally insufficient to either disrupt, dismantle, or problematize an increasingly dangerous neo-liberal capitalism, a recalcitrant white racism, or the fratricidal violence of communities that function as almost de-facto sites of “internal colonialism”. This is because, I ague, that these movements, and much of what comprises this cultural moment reflects “abounding confusion and alienation”, and that this myopia is, generally, inescapable and endemic.

Freedom and its epistemological bases

Of course conceptions of freedom are explicitly and implicitly epistemological. They are moored to the milieu of their conceptualization and operationalization. This is why the critical race theorists’ critique of liberalism is an appropriate one. Liberalism in the western context has been utilized variously as a paradigm that simultaneously championed the freedom of the capitalist class from monarchical tyranny, alongside the subjugation of African prisoners of war enslaved in the Western hemisphere.

Today this liberal discourse advocates the dissolution of the public sector, the unfettering of capital from any constraints, and the notion of freedom as little more than an individual exercise–a form of hyperrelativism wherein freedom can be easily encapsulated as a bourgeois right to take part fully in the capitalist state.

What should be noted here is that freedom is never, in this ideological milieu, defined as the rights of groups to self-determination, or rights to the material resources that can sustain their freedom or in contrast facilitate the accumulation of the capitalist class, or rights to a redress for the historic and on-going predations of the intertwined capitalist state and white supremacist system. “Freedom” in this context is effectively trivialized in its actual potency, while being championed as the apex of human possibility.

One might ponder the explicit or implicit meanings inherent how this idea has been posited within other language/cultural systems. Did the invocations of uhuru during the colonial struggle articulate a bourgeois form of freedom, wherein sham democracy is offered as a substitute for the reorganization of society’s political economy from one centered on the interest of an elite minority to one that is stewarded by the masses as an instrument of their collective will and vision of an emancipatory future? The selection of uhuru here is not incidental, as it was a key element of the anticolonial struggles in Africa, in addition to being a key part of the political discourse during the Black Power era. Thus, in this way, uhuru became symbolic of a notion of Pan-African liberation, reflecting cooperative economics as a liberatory paradigm of political economy, and a discourse pertaining to cultural reclamation and decolonization.

Uhuru is only one example, but it is rich in potential and historic significance. It remains pregnant in its epistemological import and capacity to further illuminate an on-going and increasingly fractured and limited vision of freedom as it is articulated in the modern western context.

Illuminating the form and character of a better world

I just watched film Whale Rider for maybe the 10th time. I watch it from time-to-time it to remind myself of certain ideals that I have committed myself to, and how these are expressed in the stories of other people who are seeking to heal themselves in the wake of the tragedy of conquest and oppression that has established the “modern era”.

Two things that stood out to me this time was that the character Koro, though perceived as harsh and stubborn, did not see himself as acting in his own self-interest. He saw himself as one who labored for his people’s survival. This was especially evident in his interaction with his oldest son, where when asked how he was doing, he responded that “We are alright”, not referring to himself singly, but to the whole community. He saw no separation in his welfare and theirs, and as a result was under immense pressure to find a new leader, which he believed was the solution to his people’s troubles.

The other thing that stood out to me was that there was no emphasis on the context of colonialism in the film. One can interpret this many ways, but I think that this was done to emphasize that their identity as a people was not based on the arrival of the British Navy. Their history as Maori people did not begin with colonization. It began in time immemorial. Unlike many African Americans, they did not begin their history at their nadir. For us this is symbolically represented as the year 1619, and next month we will witness an abundance of presentations about our past that begin in this unhappy year. As an aide, I’ll also be doing some lecturing next month, and I assure you that I won’t be starting with Africans on a slave ship. It is true that we have to tell and re-tell our history, especially the story of the Maafa, but our history cannot start there. We cannot know who we are as a people if our history begins at the point where our capacity to control our destiny was at its weakest.

I always enjoy the end of this film because it emphasizes that the path of a people into the future will necessarily be a synthesis of their traditions and their dynamic responses to the present. I paid particular attention to the last line in the movie: “I’m not a prophet but I know that our people will keep going forward all together, with all of our strength.” I hope that this is true for the many peoples of Earth, those whose past and ancestral wisdom may yet illuminate the form and character of a better world.

Progressive perfection

The goal is progressive perfection and the teachings thus express the assumption of human perfectibility. As noted above in the section on ontology, this conception of progressive perfection is best expressed by the concept of ḫprt or khepert the perpetual process of becoming, perpetual striving, going through stages of moral achievement, self-mastery, reciprocity and all the other virtues or excellences (iḳrw, mnḫw, nfrw). Again, this anthropological concept is more aspiration than announcement of final achievement and evolves from a concept of progressive perfection rather than one of static perfection. In a word, it is an unfolding and becoming at ever higher levels, not a finished state of static completion.

-Maulana Karenga, Maat: The Moral Ideal in Ancient Egypt

Above the cacophony of noise

I gave a short (5 min) lecture at a Kwanzaa program on Kujichagulia on the importance of symbols and celebrations. One thing that I said, that I was prompted to revisit after seeing the numerous posts about…well, I’ll simply say nonsense unworthy of further attention or discussion, is that we live in a society where we are compelled to operate at a superficial level of understanding of all things. Thus we are often encouraged to focus on individuals, things, and events that can only distract us from deepening our knowledge about ourselves and the world, as well as our practice of the values and behaviors that have the potential to make it one that is truly livable.

I like to remind myself that our minds are somewhat akin to an input-output system. The quality of my consciousness (meaning awareness) is proportional to the degree to which I invest in cultivating said awareness. Thus if I engage in activities that stimulate my ability to critically interrogate reality, then I naturally habituate and strengthen those abilities. The same is true regarding our ethical practices. If I engage in activities that reinforce my ethical reasoning and practice, then I further the internalization and augmentation of those abilities. This is why I try to pay relatively little attention to foolishness. I do pay some attention to it, enough to know where it is, where it is coming from, what it looks like, how it seduces the mind and degrades the spirit, and so forth. But to go beyond this, I fear, would give too much power to things that, in the final analysis, will fail to help me to manifest as the person that I choose to be in the world.

I consider this degree of discernment to be the foundation of what it means to live purposefully. To be ensnared by false notions is perhaps the greatest form of enslavement.

Africans in America and the decolonization of language

I watched the PBS documentary Language Matters last night and was particularly struck by the efforts of native Hawaiians to preserve their language. They believed that without their languages, they would cease to exist as a distinct people.

While we have been stripped of our ancestral tongues, we, like any other people require a language that affirms our culture and our humanity. A language reinforces a sense of identity, a sense of tradition, even a sense of political destiny–this is why languages are such a prominent part of many nationalist movements around the world. Language revitalization has been a prominent feature of the efforts of many groups engaged in campaigns of self-determination such as the Basque (France and Spain), Maori (New Zealand), Welsh (UK), and so on. Language becomes a way of not only marking group identity, but of reinforcing the notion that a people has a shared history and destiny distinct from other cultural groups.

While Africa is home to more language diversity than any other place on Earth, and our ancestors doubtlessly spoke a myriad of languages, most African languages are more or less ethnic languages–that is the language of a single group. The exception to this are languages that have become diffused as the second language of a wider population. Some languages have become “lingua francas” within a single territory. Asante Twi and Wolof are examples of ethnic languages that have become diffused in their respective territories, Ghana and Senegal respectively.

Kiswahili and Hausa on the other hand have become diffused internationally, as each is spoken across territories and ethnic groups. Hausa speakers can be found in Nigeria, Niger, Ghana, Cote d’Ivoire, Cameroon, Chad, and Burkina Faso. According to Ethnologue, approximately fifteen million of Hausa’s over forty million speakers speak it as a second language

As the official language of Tanzania and Kenya, and as a second language in parts of Uganda, Mozambique, Congo, and elsewhere Kiswahili is perhaps the most effective example of an African language that has become more or less ethnically neutral as the vast majority of its speakers use it as a second language (approximately eighty million of its estimated ninety eight million speakers according to Ethnologue). Moreover, its adoption by many speakers (or aspiring speakers) in the African diaspora, and its common association with  Pan-Africanism adds a degree of conceptual or ideological import to Kiswahili that is absent in the broader perceptions of other African tongues. For instance, its association with various African liberation movements as reflected in common slogans such as “Uhuru sasa” (Freedom now), “Tutashinda bila shaka” (We will conquer without a doubt), “Elimu kwa kujitegemea” (Education for self-reliance), and terms such as kujichagulia (self-determination), imani (faith), ujamaa (familyhood), umoja (one-ness or unity) and so forth all capture the degree to which Kiswahili has been embraced as a language of liberation.

For these reasons and perhaps others, Kiswahili is perhaps best positioned to serve as a primary African language in the diaspora. It is not to say that other languages should not be studied. They should. The growing proliferation of Yoruba and Akan among diasporan Africans is both encouraging and interesting, so too the study of mdw nTr (Medew Netcher), the language of ancient kmt (Kemet) or Egypt. Yet despite this, Kiswahili’s broad diffusion, diversity of learning resources, development as a suitable tool for technical communication, ability to express ideas that are philosophically and conceptually germane to African cultures and communities, and relative neutrality make it a very attractive and viable candidate as the primary African language of the diaspora, in addition to being an auxiliary language for the African continent itself.

One feature of the film Language Matters was the strategy adopted by native Hawaiians to diffuse their language in the 1960s and 70s. They focused on educating small children to speak native Hawaiian. Linda Tuhiwai Smith has discussed a similar initiative among the Maori that centered on children as language learners given their facility for language acquisition. I believe that such a strategy is highly instructive for Africans in America that are desirous of seeing an African language such as Kiswahili becoming more widespread. While the Black Power era saw the diffusion of Kiswahili among Africans in America, the depth of this diffusion has been mostly limited to single terms and phrases. Thus it is not uncommon for someone to have knowledge of greetings such as “Habari gani?” (What’s the news?) or “Hujambo?” (How are you?), or to use statements of affirmation or negation such “ndiyo” (yes), “hapana” or “la” (no), or even “sijui” (I don’t know), to refer to familial roles such as baba (father), mama (mother), kaka (brother), or dada (sister), or to refer to concepts using the language such as the “Nguzo Saba” (the “Seven Principles”, as created by Dr. Maulana Karenga), “asili” (“essence” or “seed” as popularized by Dr. Marimba Ani’s book Yurugu), and so forth. What has been lacking has been an effective diffusion of knowledge sufficient to promote greater fluency in the language.

The movement from rudimentary linguistic knowledge to greater fluency begins with the requisite will and desire, and continues with the formation of a suitable institute devised to carry forth this charge on as broad a scale as possible. Such an institute can then coordinate the development of a body of highly-trained individuals who have attained a high degree of fluency in the language, the development of curricula for different age groups in the community, and the creation of an educational infrastructure in the form of classes and institutes. From this nucleus can also spring forth literature and other media designed to aid language learning. While the first item requires a substantial investment of time and effort, the second requires an understanding of effective language learning strategies for children and adults. The third necessitates a range of resources, both technical and spatial enabling knowledge to be diffused. For instance, the use of the internet as a vehicle of language learning cannot be understated. Dr. Obadele Kambon’s Abibitumikasa has become the premier African language learning institute with courses in Asante Twi, mdw nTr, Wolof, Yoruba, Kiswahili, and other languages. This resource and others should be effectively utilized. In the Chicago-area groups such as The Swahili Institute of Chicago , the Kemetic Institute of Chicago, and the Association for the Study of Classical African Civilizations Midwest Region are fine examples of what grassroots language institutes can aspire to accomplish (the latter two promote the learning of mdw nTr). Each of these organizations has also developed teaching and learning materials.

In closing, the diffusion of African languages in the Americas in fact is an act of cultural reclamation, a decolonization of the language of those whose estrangement from their ancestral homeland has made the quest for linguistic empowerment all the more fervent. The last fifty years illustrate the degree to which African languages have served the ends of spiritual enlightenment, scholarly inquiry, political education, and casual discourse. This process, despite its uneven outcomes to date, has been one that remains pregnant with possibility as it offers a path towards a potential decolonization of the African mind, a simpler means towards international communication within the global African community, and a mechanism to engage more fully with the deep thought of African culture as these are conveyed by language. As such language is a vital component in the process of Re-Africanization, but its effective utilization towards such an end can only be maximized via a greater degree of organization than what has yet transpired.

To this end, the creation of a Taasisi ya Kiswahili kwa Waafrika Merikani or a Swahili Institute for Africans in America will be a necessary step in this process. This must be followed by the creation of a scholarship fund and institutional connections to facilitate the training of a first generation of instructors. The third stage will be the creation of a body of instructional resources followed by the establishment of a network of instructional vehicles in the form of Saturday schools, after-school programs, rites-of-passage programs, and other mechanisms to teach primarily children, in addition to adults. This fourth stage should occur parallel to the fifth, which is the diffusion of literature (i.e., comics, fashion magazines, political education materials, scientific articles, art publications, news organs, and so on in the language so as to utilize it as a conduit of information. These steps are, I maintain, a process that can lead to both the institutionalization of Kiswahili (or any other African language) in the African diasporan community and its diffusion over the span of time.

Esperanto, la universala Afrika lingvo? Esperanto, the universal African language?

Cxi ne estas malbona ideo, sed gxin havas iu limigoj. This is not a bad idea, but it has some limitations.

The good part is that Esperanto would be easier to learn. While English, French, and other European languages are official languages in many African countries, many people cannot speak them properly. In some ways the European languages, the colonial lingua francas, have remained the languages of the cosmopolite elite as they are generally the ones who have been afforded the opportunities to learn them. Moreover with the curricular changes in some countries to primary school instruction being in local languages primarily (say in Ghana and Tanzania), English and French will become even more imperiled as languages used fully among the masses.

This is not necessarily a bad thing. By that I mean that the decline of the old colonial languages, while dysfunctional in the sense that it removes a common medium of communication, also allows for that role to be supplanted by other languages. In some places this transition is taking place organically. Take the spread of Asante Twi in Ghana as it is quickly becoming the defacto lingua franca of that country. Swahili is also slowly spreading into central Africa and north and south beyond the bounds of Kenya and Tanzania. Again these are promising developments as English (or French) were insufficient as organic mediums of communication in many respects.

This question of organicity is in fact the challenge of Esperanto. Esperanto does not necessarily have an organic base from which it can naturally spread. There are some groups in Africa who are teaching the language. On Facebook recently I was intrigued to see an Esperanto-Swahili dictionary, but the language lacks a foothold. This is something that can only be mediated by institutions or a living and thriving speech community.

I think that Swahili is a stronger contender for an indigenous language that might become a continental language, and in some ways this would be better. While no one owns Esperanto, it is still a European-derived language, and its advance in Africa does little to satisfy the decades old challenge of “modernizing” African languages as tools of creative and intellectual production (read Ayi Kwei Armah’s “Our Language Problem”). The fact that creative writers, legislators, and scientists still rely on Western languages to capture and communicate their knowledge would not be solved by the adoption of Esperanto. They would simply move their dependence from one European language to another (albeit an artificial one), while failing to facilitate this necessary development in their indigenous languages. I would consider such an outcome to be a profound waste of potential.