Thoughts on constructed languages, interlanguages, and sankɔfa

My interest in constructed languages has been related to two queries. 1) Might we utilize a constructed language based off of African-languages to optimize language learning? 2) Can we use a mutually intelligible constructed language for intercommunication within the African world?

With respect to the first query, Afrihili or Guosa may be an examples of this. Though you have a great deal of advocacy for learning African languages in the US, few actually attain a high level of fluency. Part of the reason for this is the complexity of living languages.

My primary African language, Swahili, is a beautiful language, but none could claim that it is a grammatically simple language with its noun class system, affixes, and nature of agreement between nouns, verbs, and adjectives. In contrast, my third African language (of which I am still a rudimentary speaker), Twi, is one where I feel somewhat comfortable with grammar, but do have some difficulty with vowels, particularly tonal variation–a feature absent in the colonial language that I speak primarily.

If we look at the research pertaining to other constructed languages, particularly Esperanto, the time frames for acquisition are comparatively short. Attobrah’s creation of Afrihili, though imperfect, is an interesting model, one that could be augmented to optimize learnability.

However Dr. Edward Powe has stated that constructed languages have no natural base from which to spread. These languages spread from a speech community whose activities–economic, political, migratory–impact its diffusion. Consider the diffusion of Swahili, Twi, Hausa, or Wolof.

There is also the problem of constructed languages not fulfilling the desire present within many African Diasporan language learnings, that is connecting to specific African cultural communities–often to whom one has ancestry.

My interest in Swahili was informed by its role in Pan-African & Black Nationalist movements. My study of mdw nTr was related to it being a repository of ancient African deep thought. I learned Twi because I wanted to learn a language from West Africa, one to which I may have had an ancestral connection. This desire has also pertained to other languages of groups to which, based on my studies, I possess genetic ancestry. Thus for all of the reasons stated, I consider the prospect of constructed languages satisfying the desire for sankɔfa among African people to be exceedingly limited.

Therefore, I consider the second query to be fundamentally different. That is, “Can we use a mutually intelligible constructed language for intercommunication within the African world?” This question was quite interesting to me for a while, particularly with respect to the possibility of such a language facilitating communication among Africans who speak the colonial languages: Dutch, English, French, Portuguese, and Spanish.

To this end, I was intrigued by both Interlingua and Lingua Franca Nova. However of late I have become much more interested in Papiamentu, given that it has many of the things that I like about the latter, with some degree of intelligibility for Spanish and Portuguese speakers. I wondered if, such a language could be used as a textual medium, one enabling us to communicate in literary form with other segments of the African world.

I am reminded of Ama Mazama’s translations of some African-centered works into French as being demonstrative of a need for deeper and broader engagement with communities fluent in French, Spanish, and Portuguese. The idea is that by using some interlanguage, one might find a much simplified means of communication short of learning what would otherwise be a complex language. Again, this was a consideration born of practicality, whereas ideally we would be centered in using African languages, most logically Swahili for such a task. But again, the issue of learnability must be addressed.

I do not consider learnability to be an insurmountable challenge. I look at what Native Hawaiians have done to revive their language. They have created a network of schools to create primary speakers of their ancestral tongue. Similarly, I think that we have to consider building supplementary schools focused explicitly on this problem–after-school programs, Saturday schools, rites-of-passage programs, study/conversation groups, and so forth including independent African-centered schools. My point is that if we are serious about solving the language problem, the solution will have to be institutionally-based.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *